《‘t take y eyes off you》。
又名《我的目光在你的身上难以转移》。
这是一首跨越了半个多世纪的超级金曲,其最初发行于1967年,由歌手弗兰基·瓦利所演唱。
该曲之所以被奉为跨越半个世纪的经典神曲,原因就在于该曲对于后世的影响之广泛令人难以想象。
在此曲诞生的五十多年中,有专门人做过统计,仅初步的计算就有超过四十多次的翻唱,无论是中文英文日语韩语等其他各种各样的语言,又或者原版的爵士,又或者流行、迪斯科、摇滚、布鲁斯,乃至交响乐、民乐等各种各样的音乐风格,五十年来这首经典神曲几乎被全世界都翻唱了个遍,被这首金曲所影响的音乐人到底有多少早已经数不清了。
在穿越到蓝星之前,在这如海一般的版本之中,楚辞最喜欢的便是原唱弗兰基·瓦利的爵士版本,以及后来1993年科幻喜剧电影《尖头外星族》中由歌手莫滕·哈克特翻唱的版本,该翻唱版本后来还被电影《独行月球》购入版权作为了电影中的插曲。
不过由于年代久远,最初弗兰基·瓦利的原唱版本的编曲放在今天这个时代已经显得有些过于简单了。
相比起原版弗兰基·瓦利所演唱的爵士版,莫滕·哈克特的翻唱版本要更加的偏流行化一些,同时在编曲部分的伴奏器乐方面也要更加的丰富,律动行更加的充足一些,但同时该翻唱版本也是最接近原版的一个版本,因此该翻唱版本也是除了原版之外流传最为广泛的一个版本。
此次楚辞所演唱的也正是莫滕·哈克特的翻唱版。
在如此时间和空间的跨度之上,《’t take y eyes off you》这首金曲早已经深深的刻在了代代人的记忆之中成为了一代经典。
而此时此刻,这首跨越时代的金曲第一次在蓝星奏响了
“you‘re jt too good to be true(你太美好让人难以置信)。”
“’t take y eyes off you(难以从你身上移开我的视线)。”
在优雅惬意轻柔的鼓点声中楚辞那充满磁性的歌声响了起来。
而随着楚辞歌声的响起,台下的观众们也有些意外的瞪大了眼睛。
“居然是英文歌!”
在场的观众并没有和歌手们接触过,因此当听到楚辞这位夏国人以十分标准的发音演唱英文的时候,很多人都赶到了一丝意外。
不过这一点意外很快就因为逐渐沉浸进在了楚辞的歌声之中而被众人抛之脑后了。
“you‘d be like heaven to touch(你就像人们向往的天堂)。”
“i wanna hold you uch(我多想紧紧地抱着你)。”
楚辞的歌声还在继续。
“at long st love hasarrived(漫长时间后爱情终于来临)。”
“and i thank god i’ alive(我感谢上苍让我还活着)。”
随着楚辞的演唱,台下的许多观众全都下意识的闭上了眼睛,身体跟随着音乐旋律轻轻的律动摇晃了起来。
“你太美好让人难以置信”